SSブログ

断る勇気も大切 [映画紹介]

ここ数年、タレントさんたちが映画の吹き替えをすることが多くなりました。
映画が好きなので、DVDやテレビでの放映をよく観たりします。
基本的には、俳優さん達の声が聞ける字幕版が好きですが、
まれに吹き替え版を観ることもあります。

そこで思うのですが “吹き替えのオーディションてしないのでしょうか?”
ワイドショーなどでよくタレントさん達が吹き替えをする話題が流れます。
「上手いですね」とか「スゴイですね」なんてちやほやされていて
本人達も「やればできるんですね」などと言っていたりします。
しかし、その映画の吹き替え版を観てびっくりです。
「なにこれ!まるで棒読み。できてな~い!!」(--;)
きっと映画自体は面白いんでしょうけれど、気分的にさめてしまいます。
それも主役だったりすると最悪です。

このブログを見てはいないと思いますが、一言。
“顔が似てる。声が似てる。今売れてる。”
話題性だけで吹き替え(特に主役)をタレントさんにするのはやめてください。
それから、タレント側の関係者のみなさん、断る勇気も大切ですよ。


nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 4

wind-knight

こんばんは~。
私もぜろこさんと同じで、じかに俳優さんの声が聞ける字幕版を
見ます。吹き替え版は極力見ないようにしています。

タレントさんが吹き替えをすることで話題性を高めているのでしょうが、
やっぱろ棒読みだと辛いですね~。最近は「ナルニア国物語」のように
一般の方が吹き替えすることも多いですが、こちらはさらに心配です^^;

どこかの番組で声優さんが言っていましたが、吹き替えにしろ
アニメの声にしろ、相当の努力が必要だそうです。
やっぱり付け焼刃でやられてしまうと、困りますよね~^^;
by wind-knight (2006-03-20 18:18) 

ぜろこ

旅の騎士さん、こんばんは。
「ナルニア国物語」は一般の方も吹き替えやっているんですか?
オーディションとかしたんですかねぇ。それなら少しは救われますが・・・
吹き替えがヘタだと気になって映画が面白くなくなっちゃいますよね。
by ぜろこ (2006-03-20 21:22) 

こんばんは~。
私は、基本的に吹き替えは見ないことにしてます。
ボソボソの声でも、声優の訓練した声になっては、
映画のイメージが全く変わってしまうからです・・・。
by (2006-03-20 21:39) 

ぜろこ

コキアさん、こんばんは(^^)
あの台詞の抑揚などは、日本語では表現できないものがありますよね。
それを、話題性だけのタレントでは、さらに×です。
吹き替え版で日本のギャグを言わせることがありますが、それも×です。
そう考えると、やっぱり字幕版がいいですね。
by ぜろこ (2006-03-20 22:10) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。